Neurofilosofía

neurofilosofia

Neurofilosofía

Tambien puede usar
las teclas del teclado
y
para navegar

La Revolución Lingüística de Europa con la inteligencia artificial

10/2023

El filósofo George Steiner alertó de que la uniformidad cultural amenaza gravemente el proyecto de la Unión Europea, y vaticinó una Europa en decadencia si no protege las tradiciones locales, las autonomías sociales y las lenguas.

En relación con las lenguas, debemos tener en cuenta que a horas de hoy en día se reconocen veinticuatro oficiales en la Unión. Sin embargo, es esencial destacar la existencia de otras sesenta lenguas habladas por cuarenta millones de europeos, las cuales no deben ser en absoluto despreciadas ni subestimadas. Algunos ejemplos son: el bretón, el catalán, el gaélico y el yidis.

Precisamente en este punto, la traducción automática de idiomas mediante inteligencia artificial (IA) es donde adquiere una importancia fundamental, porque puede contribuir tanto a las instituciones políticas europeas como a los medios audiovisuales, a preservar y fomentar la riqueza de la diversidad lingüística europea, y por extensión la diversidad mundial. En otras palabras, la IA y las telecomunicaciones ofrecen la oportunidad de compartir toda la diversidad humana.

¿Por qué decidió la UE promover la traducción automática?

He encontrado dos motivos fundamentales. El primero, con el objetivo de proteger la rica variedad lingüística europea, puesto que esta variedad representa la historia de Europa y su realidad contemporánea como una unión de pueblos que buscan una integración continua y progresiva. En este sentido, la Comisión Europea afirmó en 1976, que la diversidad es una parte esencial de la identidad europea y, por tanto, es crucial preservar las lenguas. Cabe subrayar que el patrimonio lingüístico está protegido por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión.

El segundo motivo, para aumentar la eficiencia en los procesos de traducción automática con el objetivo de reducir los costes de personal mediante la utilización de sistemas informáticos. La traducción ha representado históricamente una gran carga de trabajo, por ejemplo, en 1994 y con nueve idiomas oficiales, se empleaban más de 1.000 traductores para gestionar esta tarea de forma efectiva.

Para resolver esta problemática financiera se llevaron a cabo proyectos informáticos desde 1977 como SYSTRAN y EUROTRA. Ahora bien, el software y el hardware no estaban entonces a la altura de los retos lingüísticos de la época, y los proyectos fueron abandonados en 1992 a causa de una problemática técnica que se resolvió veinticinco años después con la innovación del sistema denominado eTranslation, que emplea la tecnología de la IA.

Este sistema de traducción automática con tecnología de aprendizaje profundo de redes neuronales, está operando a plena capacidad desde junio de 2018 y cubre todas las lenguas oficiales de la Unión, proporcionando traducciones online para las administraciones públicas, las empresas, las facultades de idiomas y las asociaciones civiles. Realiza traducciones rápidas y eficientes, facilitando la posibilidad técnica de incluir las lenguas no oficiales en la vida política y, por tanto, la excusa de los “enormes costes” ya no representa un obstáculo para la incorporación a las instituciones. Nunca mejor dicho: la tecnología de la IA en beneficio de la humanidad.

La IA nos da la posibilidad de salvaguardar todas las lenguas, y al respecto, quiero resaltar que las lenguas son la realización de una capacidad humana universal, como por ejemplo, el aragonés y el leonés. Para la lingüista Carmen Junyent (que nos ha dejado recientemente), las lenguas en peligro de desaparición tienen varios síntomas, entre ellos, el dolor que causan a sus hablantes y la pérdida que representa para la humanidad. Asimismo, con el paso del tiempo, su extinción definitiva sería una amenaza por las tradiciones y la riqueza cultural de Europa, tal y como queda de manifiesto en la Carta de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa, que tiene entre sus objetivos proteger y fomentar el uso oral y escrito de estas lenguas.

Por último, hay que reconocer que, a pesar de algunas décadas de retraso y no por propia voluntad, el Gobierno en funciones de España ha solicitado oficialmente al Consejo de la Unión Europea que el catalán, el euskera y el gallego sean reconocidas lenguas oficiales, lo que es una revolución lingüística que representa un avance significativo para los europeístas y un paso de gigante en la recuperación y dignificación de todas las lenguas.

Arturo Gradolí

Oct-2023

Publicat en el Diari la Veu del País Valencià: La Revolució Lingüística d’Europa amb la intel·ligència artificial

Print Friendly, PDF & Email